• Главная страница
• Архив новостей
• Карта сайта
• Официальные документы
• Мероприятия
• Участники
• История Феодальной Японии

• Культура

• Исторические битвы
• Исторические личности
• Материальная культура
• Читальный зал
• Прочее
• Доспехи
• Вооружение
• Костюм
• Аксессуары и предметы быта
• Доска позора
• Форум
• Контакты

 

 

 

________________

 

 

БИБЛИОТЕКА


Читальный зал


Эйдзи Ёсикава Честь самурая

 

- Матаити?
- Да, господин.
- Продавец иголок с тобой?
- Да.
- Оба идите вперед.
- Пошли, парень! - скомандовал Матаити, повернувшись к Хиёси.
Они побрели в непроглядную ночь. Мицухидэ ехал следом, приноравливая лошадь к их шагу. На перекрестках Мицухидэ приказывал повернуть то налево, то направо. Наконец Хиёси увидел, что они добрались до ворот храма Дзёдзайдзи, где был назначен сбор лазутчиков из клана Хатидзука. Мицухидэ молча спешился.
- Матаити, стой здесь и держи коня, - сказал он, передавая слуге поводья. - Мицухару через час должен прибыть сюда из крепости Сагияма. Если он не появится в назначенный срок, мы все отменим. Наш город стал прибежищем демонов разрушения. Может ли простой человек ведать, что предвещает ему грядущий день, - мрачно заметил Мицухидэ. - Продавец, показывай дорогу.
- Куда? - Хиёси съежился от порыва ветра.
- В рощу, где собираются люди Хатидзуки.
- Да, но я ведь не знаю этих мест.
- Они, по крайней мере, узнают тебя в лицо.
- А?
- Не прикидывайся дурачком!
"Плохо дело, - подумал Хиёси. - Не удалось обвести его вокруг пальца".
Мицухидэ разгадал хитрость юноши.
В роще стояла непроглядная тьма. Ветер сгибал макушки деревьев, и тяжелые ветви бились о крышу храма, подобно морским валам, захлестывающим в бурю корабельную палубу. Роща напоминала разбушевавшийся океан.
- Продавец!
- Да, господин.
- Твои дружки уже тут?
- Откуда мне знать?
Мицухидэ присел на низкий каменный фонарь у задней стены храма.
- Близится половина часа Собаки. Если ты - единственный посланный ими лазутчик, они забеспокоятся о тебе.
Под мощным порывом ветра копье Мицухидэ уткнулось острием под ноги Хиёси.
- Иди покажись им!
Хиёси понял, что Мицухидэ разгадал его замысел.
- Скажи им, что Акэти Мицухидэ хочет поговорить с предводителем людей Хатидзуки.
- Слушаюсь, господин. - Хиёси поклонился, но не двинулся с места. - Можно объявить это вслух?
- Да.
- Для этого вы привели меня сюда?
- Да. Ступай.
- Хочу вам кое что сказать на тот случай, если нам больше не доведется встретиться.
- Слушаю.
- Позорно уйти, не объяснившись с вами. По вашему, я - всего лишь лазутчик Хатидзуки.
- Верно.
- Вы очень умны, но взгляд ваш слишком острый - он пронзает цель насквозь, не успев разглядеть ее. Забивая гвоздь, человек не вгоняет в стену шляпку. Это было бы так же неосмотрительно, как забить его лишь наполовину. Ваша проницательность похожа на гвоздь. Я сознаюсь, что прибыл в Инабаяму с людьми Хатидзуки. Но душой я совсем не с ними. Я родился в крестьянской семье в Накамуре и пробавляюсь пустяками вроде торговли иголками, но стремлюсь к иному. Я не намерен всю жизнь есть холодные объедки со стола разбойников или за ничтожную плату заниматься подстрекательством. Если судьба сведет нас еще раз, я докажу вам, что ваша проницательность не всегда полезна. Сейчас я пойду к Хатидзуке Ситинаи, передам ему ваши слова и немедленно исчезну. Удачи вам! Берегите себя и учитесь прилежно!
Мицухидэ молча выслушал отповедь странного юноши. Хиёси скрылся во тьме, когда Мицухидэ крикнул ему вслед:
- Продавец! Вернись!
Хиёси в реве бури уже не мог расслышать его оклик. Он мчался под черными деревьями, пока не очутился на маленькой поляне, защищенной от ветра. Он увидел людей, похожих на табун диких лошадей на водопое. Одни стояли, другие сидели, третьи переминались с ноги на ногу.
- Кто там?
- Я!
- Хиёси?
- Да.
- Куда ты запропастился? Последним пришел. Все беспокоятся, - заворчал один из воинов.
- Извините за опоздание, - сказал Хиёси. Он дрожал. - А где господин Ситинаи?
- Где то здесь. Поди и извинись перед ним. Он очень сердится.
Ситинаи стоял в окружении пятерых соратников.
- Обезьяна явилась? - спросил он, оглядываясь по сторонам.
Хиёси пробормотал невнятные извинения.
- Где тебя черти носили?
- Я весь день просидел под арестом у сторонника клана Сайто, - признался Хиёси.
- Что?
Все гневно уставились на юношу, страшась того, что их план может сорваться.
- Болван! - Ситинаи грубо схватил Хиёси за ворот и выволок его на середину круга. - Кто и где держал тебя под арестом? Не проболтался ли ты?
- Я все им рассказал.
- Что?!
- Иначе меня бы убили, и я не смог бы прийти к вам.
- Ах ты, ублюдок! - Ситинаи грубо встряхнул Хиёси. - Мерзавец! Заговорил, чтобы спасти собственную шкуру! Придется тебе стать первой жертвой в сегодняшней битве.
Ситинаи отпустил Хиёси и размахнулся, чтобы ударить его, но юноша успел отскочить. Двое воинов схватили Хиёси и заломили ему руки за спину.
- Не сходите с ума! Сначала выслушайте меня! Я проболтался, но выслушайте! Я был у приверженцев князя Досана!
Новость немного успокоила людей, но не рассеяла их сомнений.
- Выкладывай, кто они такие.
- Дом Акэти Мицуясу. Поймал меня не сам господин Акэти, а его племянник Мицухидэ.
- А, он живет у дяди, - пробормотал один из воинов.
Хиёси обвел взглядом весь отряд:
- Господин Мицухидэ хочет встретиться с нашим предводителем. Он пришел вместе со мной и ждет у храма. Господин Ситинаи, не соизволите ли побеседовать с ним?
- Племянник Акэти Мицуясу пришел с тобой?
- Да.
- И ты обо всем рассказал Мицухидэ?
- Он и сам догадался бы. Он - истинный гений.
- Зачем он пришел?
- Не знаю. Он велел мне привести его в храм.
- И ты выполнил его приказ?
- А что мне оставалось?
Воины ловили каждое слово Хиёси и Ситинаи, затаив дыхание. Ситинаи возвестил о завершении разговора, громко щелкнув языком.
- Так где этот Акэти Мицухидэ? - спросил он.
Все заговорили наперебой, обсуждая предстоящую встречу. Идти в одиночку слишком опасно, кто то должен сопровождать Ситинаи, а может, следует тайком окружить место встречи.
- Люди клана Хатидзука! Я сам пришел к вам и хочу поговорить с господином Ситинаи! - послышался незнакомый голос.
Все ошеломленно обернулись на голос. Мицухидэ, неслышно подкравшись к отряду, хладнокровно разглядывал воинов.
Ситинаи смутился, но с важным видом шагнул навстречу пришельцу.
- Вы Хатидзука Ситинаи? - спросил Мицухидэ.
- Он самый. - Ситинаи гордо поднял голову.
Он находился под защитой сообщников, к тому же не в обычае разбойников робеть перед самураем, состоящим на службе у князя или у более могущественной особы.
У Мицухидэ было копье, но он смиренно поклонился и вежливо заговорил:
- Весьма польщен встречей с вами. Много слышал о вас, равно как и о достопочтенном господине Короку. Я - Акэти Мицухидэ, сторонник князя Сайто Досана.
Учтивость удивила Ситинаи.
- Что вам угодно? - спросил он.
- План действий на сегодняшнюю ночь.
- Какой еще план? - с наигранным простодушием осведомился Ситинаи.
- Речь идет о подробностях того, что я выведал у продавца иголок. Сегодняшний мятеж, - вероятно, правильней назвать его выступлением, - так вот, ваше выступление с военной точки зрения подготовлено скверно. Не могу поверить, что князь Досан разработал подобную операцию. Прошу вас немедленно отказаться от этой затеи.
- Ни за что! - надменно воскликнул Ситинаи. - Все затевается не по моему приказу. Это распоряжение господина Короку, а действует он по просьбе князя Досана.
- Нечто похожее я, увы, и предполагал, - спокойно возразил Мицухидэ. - Разумеется, вы не будете отвечать за отмену вылазки. Мой двоюродный брат Мицухару отправился в Сагияму, чтобы получить согласие князя Досана. Мицухару приедет сюда. Прошу ничего не предпринимать до его прибытия.
Мицухидэ всегда и со всеми держался вежливо, что не умаляло ни его решительности, ни отваги. Подобная учтивость по разному действует на людей, порой лишь раздражает собеседника или придает ему чрезмерную уверенность в собственных силах.
"Вот еще! Жалкий юнец! Понахватался учености, а у самого молоко на губах не обсохло. Бормочет какие то извинения", - думал Ситинаи. А вслух он произнес вот что:
- Мы никого не собираемся ждать! Господин Мицухидэ, не лезьте в чужие дела. Вы - всего лишь приживал в дядюшкином доме.
- Я не намерен обсуждать мое положение с вами. Я действую в интересах моего сюзерена.
- В таком случае вы запаслись бы оружием и продовольствием, как мы, и с факелом в руках пошли бы в первых рядах на штурм Инабаямы.
- Я бы так не поступил. Верность князю состоит в другом.
- Любопытно!
- Князь Ёситацу - наследник князя Досана. Верно? Князь Досан - наш господин, следовательно, и князь Ёситацу тоже наш господин.
- Но они враждуют друг с другом.
- Весьма прискорбно. Неужели отец и сын вправе идти друг на друга войной? Ни у птиц, ни у зверей такого не заведено. Люди не должны нарушать законы природы.
- Не морочьте нам голову! Возвращайтесь домой, а мы уж как нибудь справимся с грязной работой.
- Не могу.
- Почему?
- Я не уйду, не дождавшись Мицухару.
Ситинаи вдруг почувствовал решимость и силу в голосе молодого человека. Он посмотрел на острие копья, которое держал Мицухидэ.
- Мицухидэ, ты здесь? - задыхаясь, спросил Мицухару.

<<<<<<<Предыдущая страница _______ Следующая страница>>>>>>>>

 

Оглавление